С японского на японский
Полный текст старинной книги «Матиката какиагэ» («Городские записки»), являющейся историческими хрониками японской столицы периода правления дома Токугава (1603-1867 г.г.) сведен в 8 томов.
Работа над переводом оригинального текста (он состоит из 146 книг старого формата) со старояпонского на современный японский заняла пять лет. Добровольцы из Музея Эдо-Токио разбирали рукописный шрифт (это задача, зачастую сложная даже для специалистов) и переводили его в современное написание. Участники группы переводчиков говорят, что «надеются этой работой оказать помощь в исследованиях городской жизни периода Эдо».
Книга «Матиката какиагэ» была составлена городскими старейшинами Эдо в качестве текста официального доклада сёгуну о текущем положении дел и происшествиях в столице в период с 8-го по 11-й год периода Бунсэй (1818-1830 г.г.). В ней содержится такая информация, как история города, расстояния от замка Эдо, количество жителей и городские объявления, что делает данную книгу ценным источником информации о жизни города в упомянутый выше исторический период.
В книге повествуется о событиях, происходивших на территории 11 современных округов Токио: Сумида, Кото, Тайто, Тиёда, Бункё, Тосима, Синдзюку, Сибуя, Мэгуро, Синагава и Минато.
Окружные библиотеки и другие организации ранее уже публиковали фрагменты из этой книги, но эти публикации содержали в себе только описания отдельных местностей без попыток собрать всё воедино.
Перевод был осуществлен членами общества друзей Музея Эдо-Токио. 20 добровольцев приступило к работе над проектом в 2009 году.
В ходе кропотливой работы, заключавшейся в сравнении каждого написанного знака со словарями курсивных написаний, члены группы обсуждали слова, представлявшие сложность для понимания в контексте, такие как, например, имена людей, названия мест.
Группа, работавшая над переводом, состоит преимущественно из пожилых людей, заинтересовавшихся историей после выхода на пенсию. В их числе есть как ветераны, разбирающие подобные тексты на протяжении 10 и более лет, так и новички. Чтение подобных текстов подразумевает знание архитектуры, гражданского инженерного дела и участники проекта, имеющие такие знания, сыграли в переводе ключевую роль.
«Было очень интересно работать, применяя по ходу наши личные знания и навыки, - рассказывает 79-летний житель округа Итабаси, Оно Харуми, - Мы шаг за шагом как бы воссоздавали жизнь города периода Эдо».
Восьмитомник был сделан так, чтобы им было удобно пользоваться в качестве источника информации для исторических исследований.
«Это была огромная работа, которую экспертам в одиночку было очень сложно сделать, - заметил Итикава Хироаки, бывший куратором проекта, - Данный проект является хорошим примером того, как пожилые люди, интересующиеся историей, могут играть ключевую роль».
Планов публиковать данную книгу для широкого круга читателей у Музея Эдо-Токио нет, так она предназначется для исследовательских институтов, университетов, библиотек и музеев. Музей Эдо-Токио уже начал получать запросы от иностранных университетов, желающих использовать данную книгу в своих исследованиях.
Групповой автобусный тур с англоговорящим гидом по региону Канто, в рамках которого Вы насладитесь прекрасными видами алеющих клёнов в деревушке Митакэ и горном регионе у озера Окутама. Вы пообедаете настоящим японским голубым крабом и попробуете знаменитую свинину этой области в сябу-сябу. По завершению экскурсии Вы посетите фруктовый сад, где Вам будет предоставлена возможность самим собрать фрукты, а также попробовать все, что придется по вкусу.