Японских туроператоров призвали исправить странные переводы в преддверии Олимпиады 2020
Японское правительство призвало владельцев туристических сайтов как можно скорее перепроверить и исправить некорректный перевод на английский, чтобы устранить забавные и просто непонятные для иностранцев фразы. “Forgotten Center” (потерянный центр) вместо “Lost and Found” (бюро находок) — один из множества примеров неправильных переводов, обнаруженных на японских сайтах.
Так как страна готовится к притоку большего количества иностранных гостей в преддверии Олимпиады в следующем году, Японское агентство по туризму провело исследование в период с февраля по март, просмотрев в общей сложности 85 веб-сайтов железнодорожных и автобусных операторов, а также дорожные знаки в разных городах.
На сайтах были найдены неуместные английские слова, полученные в результате дословного машинного перевода. Например, вместо слова “children” (дети) использовалось слово “dwarf” (гном) или “release place” (место освобождения) вместо “ticket machines” (билетный автомат).
Агентство также обнаружило, что переводы некоторых предложений были запутанными или непонятными, например “what happens to the children fare from what age?” (что происходит с детским тарифом в каком возрасте). Автоматизированная система также делала ненужный перевод названий вокзалов на некоторых сайтах, что очень затрудняло иностранцам понимание сути.
Примеры “трудностей перевода” на английский в Японии стали объектом внимания многих блогеров и путешественников. Уникальная интерпретация английского языка в Японии даже получила специальное название — Japanglish — и ее примеры можно встретить не только в транспортной инфраструктуре, но и на рекламных билбордах, продуктах питания и открытках, в ресторанах и т.п.